Babels blazen
De duitse en nederlandse taal kunnen voor elkaar wel eens voor verwarringen zorgen. Hele onschuldige en ietwat schuldigere verwarringen. Ik lees soms zinnen op twitter in het nederlands en krijg er automatisch duitse associaties bij. En zo vergaat ’t mij niet alleen, blijkbaar.
Mijn kinderen (6 en 9) zijn lichtelijk tweetalig (ik zeg lichtelijk omdat ze praktisch geen nederlands spreken maar wel bijna alles verstaan). Het nederlands praten begint nu (eindelijk) een beetje te komen, ze beginnen het inmiddels aardig te vinden om sommige dingen in het nederlands te zeggen (“fuck you” bijvoorbeeld :-)) en ook daar komen dan weer amusante conversaties uit voort.
Zo zei ik onlangs “kijk, ik heb een paar nieuwe garnalen gekocht!” waarop dochterlief mij verbouwereerd aankeek en met een vies gezicht vroeg: “also essen wir heute abend Garnelensuppe?”. Nee schat, ik heb ze gekócht, niet gekookt.
Bij de vakantieplanning hebben wij altijd weer het verwarringssummum Zee vs. Meer vs. See.
“Lieverds, dit jaar gaan we naar de zee!”
“Neeeeee, nicht schon wieder, ich will ans Meer!!”
Dus houden we het maar op “Strand”.
Men keek mij in mijn beginduitse werktijdperk ooit eens redelijk bedremmeld aan toen ik wanhopig achter de computer zat en uitriep dat ik dat waaraan ik werkte nooit “ausgevögelt” zou krijgen.
Bij het zaal-voor-een-feestje-decoreren gaf ik uitgeput een ballon aan een andere decoratiedame met de vraag “kannst Du mal blasen?” en ze keek me aan alsof ik zo uit een pornofilm kwam wandelen. Please note: blazen is pusten. blasen is wat anders.
Overigens is het bij ons met de bijna dagelijkse nederlands-duitse taalverwarringen nog niet gedaan. Hier spreekt men namelijk geen hoogduits maar Oberösterreichisch. Of nog regionaler: Mühlviertlerisch. Zo zat ik in mijn relatiebegintijd eens op de bank bij mijn schoonouders, sokkenvoeten opgetrokken onder m’n achterste. Ineens zat mijn voet vast tussen de spleet van de bank waarbij ik heftigst m’n enkel verdraaide en hard “ohh!! aahh! mijn voet!!” uitriep. Met een ruk keek de hele familie mijn kant op. Wist ik veel dat “Fut” (uitgesproken “voet”) – netjes gezegd – vagina (oftewel Fut met een -K-) betekent? Ook leuk als je dan als oberösterreicher de nederlandse zin “ik heb geen fut meer” leest.
Voor buitenlanders zoals ik hebben ze ook heerlijke taaltests om te kijken of de integratie ook naar behoren vordert. Probeert u deze zin eens:
Mei Ural hod a Nod’l-lal und a Nahnod’l-la’l a.
Alleen het uitspreken deed lang pijn aan mijn tong. Maar het lukt inmiddels. Op z’n hoogduits betekent dat bij benadering:
Meine Urgroßmutter hat eine Nadel-Lade und eine Nähnadel-Lade auch.
(Nederlands: Mijn overgrootmoeder heeft een naaldenlade en een naainaaldenlade ook)
Waarom, oh waarom konden ze destijds in Babylon nou niet een íets minder pretentieuze toren bouwen. Dan waren deze verwarringen en taaltests nooit nodig geweest.
Gelukkig hebben de duitstaligen zelf ook de grootste moeilijkheden met bijv. engels. Elke keer weer leuk om te horen. “oh my dear, your English is under all pig!” (dein Englisch ist unter aller Sau!). “Oh well, me goes a light open” (mir geht ein Licht auf) & “I will make myself me nothing you nothing out of the dust” (mir nichts dir nichts aus dem Staub machen). And so forth.
0 gedachten over “Babels blazen”
Wil je mij geen Fut meer noemen…
woehahaha LOL!! Ik hou ’t gewoon op Futsie OK? Met F. En met nederlandse uitspraak. Beloofd.
Hahahah Ook ik las dat stuk over Fut en dacht aan Futslung!
Leuk geschreven en geloof me…ik lig nog dubbel!
Heerlijk mensch ben je!
Over 10 jaar hoop ik hier een stuk over de spraakverwarringen in het Turks en Nederlands te kunnen schrijven…;)
KUS
Heb genoten!!! Heerlijke zoete spraakverwarring. Zo stond een tante van me ooit in een Duitse slagerij te vragen naar Pariser omdat ze Parijse Boterhamworst wilde kopen….